宁德姑娘游品娟:用精雕细琢的英语讲解,讲好平潭故事
2025-03-14 09:25:07 来源:平潭网 作者:王焰 文/摄“Oh my god,the totem style here is exactly the same as that in our tribe!(天啊,这里的图腾样式和我们部落的一模一样!)”壳丘头遗址博物馆,来此参观的汤加青年男子被展柜里的一块木雕所吸引。
一旁,英语翻译游品娟微笑着说:“这正是南岛语族的文化印记。我们脚下的这片土地——平潭,也许正是南岛语族先人在几千年前开启‘风之路’的出发地。”
游品娟翻开讲解手册,用富有感染力的英文进行讲解,“在南岛语族迁徙过程中,南岛语族先民通过观察海水的颜色、判断日月星辰的方位来辨识航行的方位,利用季风洋流为航行提供动力。对于已经到达的岛屿,他们还用竹子编成网状,并用不同大小的贝壳进行标注,形成他们的导航图。”
游品娟在平潭南岛语族研究院
作为平潭南岛语族研究院学术交流部的一员,游品娟参与了多场南太平洋岛国青年研学等活动的翻译和对外联络工作。面对不同人群、不同场合,游品娟会针对性地调整英文讲解稿件,有时为了完成一个成稿,要经过十几个版本修改。
游品娟和丈夫杨哲安(右)展示导游资格证书,(资料图)
“不只是翻译,还得学会讲故事。”她说,“让外国友人融入你讲的故事中,才会有更深的体验和认同感。”
讲到平潭龟山遗址,游品娟会让听众闭上眼睛,想象千年前的一个夜晚,星空下,篝火燃起,人们围绕着它吟唱、跳舞,进行祭祀活动,向神灵祈祷风调雨顺。“当你把历史变成一个可以想象的画面,它才真正‘活’起来。”她笑着说。
游品娟向外宾讲解南岛语族起源故事。
为了确保专业术语的准确性,游品娟养成了随时向专家请教的习惯。她经常向考古专家探讨南岛语族文化的关键概念;遇到疑难术语,她会翻阅专业考古词典,反复琢磨推敲。“有时候,一个词的正确表述,可能需要花费好几天的时间去研究。”她说,“精雕细琢是翻译者必须具备的精神和态度。”
翻开游品娟的笔记本,密密麻麻地记录着翻译笔记。比如“麒麟”一词,许多英文资料会将其习惯性翻译为“Unicorn”(独角兽),但游品娟认为,为了保留其文化韵味,应该翻译为“Kylin”。“外国人很难发‘麒麟’的‘麒’这个音,所以首字母用‘K’代替了‘Q’,在保留了麒麟发音的同时,后面加上‘BestWishes’(美好祝愿)的说明,补充麒麟作为中国祥瑞之兽的文化内涵。”
藤牌操作为平潭传统非遗技艺。这个中文词汇在英文词典中找不到翻译词汇。游品娟推敲琢磨,决定将其翻译为“RattanShieldEx?ercise”。“Rattan”代表藤,点出藤牌的材料特性,而“Shield”为盾牌,“Exercise”则强调藤牌操兼具武术和操练的特性。“翻译不仅要让人听懂,还要确保具备文化特性、不失真。”游品娟认真地说。
除了考究语言精准度,游品娟努力拓展其讲解的深度。在向游客介绍壳丘头文化时,她还会引入海洋文化、石头厝建筑、民俗文化等,有时还会教几句平潭方言,很受外国友人的喜欢。
“希望更多人听见平潭的声音,让南岛语族文化更好地传播。”游品娟说。
最热评论